Blog

Język obcy, a fałszywi przyjaciele. Dlaczego warto ich poznać?

30 kwietnia 2021 | Brak komentarzy
Autor: Perfect 3D Studio

Zdarzyło Ci się ucząc języka obcego, zauważyć podobne słowo do naszego języka polskiego?

 

Pewnie ucieszyłeś się i pomyślałeś „szybko zapamiętam”. Słowo zostało przez Ciebie zapamiętane i użyte podczas rozmowy. Nagle dziwisz się, gdy ktoś mówi Ci, że popełniłeś błąd. To słowo ma zupełnie inne znaczenie, niż założyłeś… szok i rozczarowanie. Ale jak to? Przecież tak bardzo przypomina nasze polskie słowo, niemożliwe, że oznacza coś innego…Otóż możliwe.

 

Takie słowa nazywają się językowymi fałszywymi przyjaciółmi i mylą nas podczas nauki języka obcego. Ze względu na swoje podobieństwo w pisowni i wymowie stanowią dla nas pułapkę językową. Występują w wielu językach obcych. Są często powodem nieporozumień i wybuchów śmiechu, ale mogą również prowadzić to poważnych błędów i kłótni. Czasami możemy zupełnie przez przypadek kogoś obrazić, dlatego unikajmy tych błędów jak ognia! 

 

Fałszywi przyjaciele w języku obcym to nie lada wyzwanie dla uczniów, ale również dla nauczycieli i tłumaczy.

 

 

Poniżej znajdziesz przykłady false friends w języku angielskim.

 

  • actual – rzeczywisty, faktyczny. Błędne tłumaczenie: aktualny (po angielsku: current)
  • fabric – tkanina. Błędne tłumaczenie: fabryka (po angielsku: factory)
  • receipt – paragon. Błędne tłumaczenie: recepta (po angielsku: prescription)
  • pension – emerytura. Błędne tłumaczenie: pensja (po angielsku: salary)
  • dress – sukienka. Błędne tłumaczenie: dres (po angielsku: tracksuit)
  • promotion – awans. Błędne tłumaczenie: promocja (po angielsku: discount)
  • salad – surówka, sałatka. Błędne tłumaczenie: sałata (po angielsku: lettuce)
  • eventual – ostatecznie. Błędne tłumaczenie: ewentualny (po angielsku: possible)
  • chef – szef kuchni. Błędne tłumaczenie: szef (po angielsku: boss)
 

Poznaj również przykłady Falsche Freunde w języku niemieckim.

 

  • der Dom – katedra. Błędne tłumaczenie: dom (po niemiecku: das Haus)
  • die Mappe – teczka. Błędne tłumaczenie: mapa (po niemiecku: die Karte/Landkarte)
  • der Artist – artysta cyrkowy. Błędne tłumaczenie: artysta (po niemiecku: der Künstler)
  • der Grad – stopień celsjusza. Błędne tłumaczenie: grad (po niemiecku: der Hagel)
  • der Konkurs – upadłość, bankructwo. Błędne tłumaczenie: konkurs (po niemiecku: der Wettbewerb)
  • der Kran – dźwig. Błędne tłumaczenie: kran (po niemiecku: der Wasserhahn)

 

Obojętnie jakiego języka się uczymy, warto kolekcjonować i zapamiętywać fałszywych przyjaciół. Pomoże nam to uniknąć pułapek językowych, które chcemy przecież omijać i porozumiewać się poprawnie.

 

Autor: Patrycja Czerner

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

Najnowsze wpisy

Polecane

Zapisz się na kursi odbierz prezent
X

Zapisz się na kurs

X

Zapisz się na kurs
lub na bezpłatną lekcję pokazową

    captcha