False friends
False friends… Zdarzyło Ci się ucząc języka obcego, zauważyć podobne słowo do naszego języka polskiego?
Pewnie ucieszyłeś się i pomyślałeś “szybko zapamiętam”. Słowo zostało przez Ciebie zapamiętane i użyte podczas rozmowy. Nagle dziwisz się, gdy ktoś mówi Ci, że popełniłeś błąd. To słowo ma zupełnie inne znaczenie, niż założyłeś… szok i rozczarowanie. Ale jak to? Przecież tak bardzo przypomina nasze polskie słowo, niemożliwe, że oznacza coś innego…Otóż możliwe.
Takie słowa nazywają się językowymi fałszywymi przyjaciółmi i mylą nas podczas nauki języka obcego. Ze względu na swoje podobieństwo w pisowni i wymowie stanowią dla nas pułapkę językową. Występują w wielu językach obcych. Są często powodem nieporozumień i wybuchów śmiechu, ale mogą również prowadzić to poważnych błędów i kłótni. Czasami możemy zupełnie przez przypadek kogoś obrazić, dlatego unikajmy tych błędów jak ognia!
Fałszywi przyjaciele w języku obcym to nie lada wyzwanie dla uczniów, ale również dla nauczycieli i tłumaczy.
Poniżej znajdziesz przykłady false friends w języku angielskim.
- actual – rzeczywisty, faktyczny. Błędne tłumaczenie: aktualny (po angielsku: current)
- fabric – tkanina. Błędne tłumaczenie: fabryka (po angielsku: factory)
- receipt – paragon. Błędne tłumaczenie: recepta (po angielsku: prescription)
- pension – emerytura. Błędne tłumaczenie: pensja (po angielsku: salary)
- dress – sukienka. Błędne tłumaczenie: dres (po angielsku: tracksuit)
- promotion – awans. Błędne tłumaczenie: promocja (po angielsku: discount)
- salad – surówka, sałatka. Błędne tłumaczenie: sałata (po angielsku: lettuce)
- eventual – ostatecznie. Błędne tłumaczenie: ewentualny (po angielsku: possible)
- chef – szef kuchni. Błędne tłumaczenie: szef (po angielsku: boss)
Poznaj również przykłady Falsche Freunde w języku niemieckim.
- der Dom – katedra. Błędne tłumaczenie: dom (po niemiecku: das Haus)
- die Mappe – teczka. Błędne tłumaczenie: mapa (po niemiecku: die Karte/Landkarte)
- der Artist – artysta cyrkowy. Błędne tłumaczenie: artysta (po niemiecku: der Künstler)
- der Grad – stopień celsjusza. Błędne tłumaczenie: grad (po niemiecku: der Hagel)
- der Konkurs – upadłość, bankructwo. Błędne tłumaczenie: konkurs (po niemiecku: der Wettbewerb)
- der Kran – dźwig. Błędne tłumaczenie: kran (po niemiecku: der Wasserhahn)
Obojętnie jakiego języka się uczymy, warto kolekcjonować i zapamiętywać fałszywych przyjaciół. Pomoże nam to uniknąć pułapek językowych, które chcemy przecież omijać i porozumiewać się poprawnie.
Wpadnij koniecznie na naszego Facebooka, a także przeczytaj TEN WPIS i dowiedz się jak uczyć się słówek 2 razy szybciej!
Autor: Patrycja Czerner
Polityka prywatności
Dodaj komentarz